UX Collective

We believe designers are thinkers as much as they are makers. https://linktr.ee/uxc

Follow publication

Missing a point: the UX of subtitles

Do you realize how much context we lose when we lose sound? In a world with everything already invented, can designers do more? And can my obsession with Korean content help me with that? Let’s see!

Olesia Vdovenko
UX Collective
Published in
10 min readApr 19, 2023

Image with the written sound in the brackets

Before even starting with any subtitle improvement, I want to note that all subtitles should follow the readability/comprehension rules, such as in captioning tip sheet made by DCMP. Any suggestions I make here, are not intended to be used in obnoxious amounts. Adding design elements and motion adds to the distraction, and the goal of this article is not to bedazzle subtitles but to start a conversation about the ways designers could improve subtitles.

So why do we need subtitles?

The reasons are:

  • Accessibility.
  • Translations.
  • For situations when sound could not be used.
  • As an addition to the sound for better comprehension of the speech.
  • To enhance emotion.

With subtitles first thing is accessibility, providing a better experience for people that are hard of hearing or deaf. However, subtitles and captions are not only used for accessibility. Research done by Preply found that “At least 89% of respondents indicated that they’ve used subtitles in the past”. Stagetext survey found that “80 percent of 18–24-year-olds use subtitles some of all the time watching content on any devices”. With such big auditory should we review the usability of the subtitles? With original rules for subtitles in mind let’s think beyond our expectations of subtitles.

Let’s talk accessibility

Great research was done by Oliver Alonzo, Hijungvalentina Shin, and Dingzeyu Li in their work “Beyond Subtitles: Captioning and Visualizing Non-speech Sounds to Improve Accessibility of User-Generated Videos”. This research offers valuable insights into the experiences of deaf and hard of hearing individuals who interact with subtitles. Research highlights how little contextual information is available in current subtitles. Leaving people with a feeling of missing out.

Create an account to read the full story.

The author made this story available to Medium members only.
If you’re new to Medium, create a new account to read this story on us.

Or, continue in mobile web

Already have an account? Sign in

Responses (5)

Write a response

I didn't know subtitles belong to such a big dimension. Thank you, Olesia, for sharing.

--

Used sources linked in the article. Thanks for reading and I’ll be glad to hear your thoughts!

You might find these sources from the BBC useful, and BTW there are different conventions in different countries. What you have is a North American perspective, but in Europe there are different conventions.
The BBC has possibly the longest running…

--

I really like the idea of making subtitles a more integrated part of the content ... one challenge in the current translation-scape is that the vast majority of subtitles are created by people with no access to the actual thing being translated, but…

--